Зарубежные пословицы о дружбе. Пословицы о дружбе

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

МБОУ «Рассветовская СОШ»

Исследовательский реферат

Сопоставительная характеристика пословиц и поговорок о дружбе в русском и английском языках.

ученица 7 класса

Руководитель: Кузнецова Ольга Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

П. Рассвет 2015

I .Введение………………………………………………………………………… 3 - 4

II . Основное содержание (реферативная часть)

1..Пословицы и поговорки и их лингвистические признаки.……………………….5 - 7

2 .Принципы классификации, сходство и различие английских и русских пословиц

и поговорок 8 - 11

3 .Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык…… 11 – 13

III . Обобщение изученной литературы. Вывод. 14-1

IV .Литература 17

I .Введение.

Актуальность

«Не имей сто рублей, а имей сто друзей»… Сейчас, когда во всем мире идеалом для человека стали деньги, а не человеческие, дружеские отношения; сейчас, когда за деньги предаются настоящие друзья, проблема дружбы является актуальной во всех уголках Земли.

Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека, какой бы национальности он ни был. Может быть, поэтому многие пословицы и поговорки о дружбе на различных языках имеют схожее значение.

Сейчас, когда между народами возникает непонимание, знание пословиц и поговорок другой страны способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению, а правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель работы

Я поставила перед собой цель: произвести сопоставительную характеристику пословиц и поговорок о дружбе в русском и английском языках и выявить их сходства и различия.

Задачи.

Передо мной стояли следующие задачи:

    найти и проанализировать необходимую литературу по данной теме, в том числе и Интернет - ресурсы;

    определить, какие пословицы и поговорки о дружбе в русском языке являются аналогами в английском языке;

    сопоставить пословицы и поговорки о дружбе в русском и английском языках и выявить их сходства и различия;

    обобщить полученные результаты.

Постановка проблемы

Сложность исследования заключается в том, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (главного). Но, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютно одинаковыми.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок иногда приводят к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза « not room to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть».

Проблема состоит еще и в том, чтобы перевести пословицу с английского на русский и наоборот, необходимо хорошо владеть русским и английским языками.

Гипотеза

Несмотря на различия культур русского и английского народов, их пословицы и поговорки о дружбе имеют не только различия, но и много общего.

Методы исследования.

Анализ, сопоставление, обобщение.

План исследования

    Найти и изучить на Интернет- сайтах, в библиотеке научную литературу по данной теме, русско – английские словари ;

    Проанализировать полученную информацию на предмет сходства и различия английских и русских пословиц о дружбе;

    Обобщить полученную информацию и сделать выводы.

II . Основное содержание (реферативная часть).

1. Пословицы и поговорки и их лингвистические признаки .

Многие годы люди искали и собирали пословицы, изучали их. Россия не стала исключением из этого правила. Сотни великих российских литераторов посвятили себя изучению пословиц.
Один из самых старых сборников российских пословиц и поговорок, который сохранился и до наших дней, относился к концу 17 века. А называется он "Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту". К сожаленью, его автор неизвестен. Сборник насчитывает чуть больше 2,5 тысяч пословиц и поговорок. В предисловии этой книги стоит довольно интересная фраза: "зело потребны и полезны: и всеми ведомы добре».
После этого сборника появилось множество других. Среди составителей подобных собраний были такие известные люди как М.В. Ломоносов и В.Н. Татищев. Они были одними из первых, кто понял всю значимость и важность пословиц и поговорок. После них изучением и собиранием пословиц занимались исследователи и учёные Академии наук. Они издали "Словарь Академии Российской". Это произошло в 1789-1794 гг.

В 1782, по приказу Екатерины Второй, был издан сборник "Выборные российские пословицы". Основной его отличительной чертой было то, что в нём были представлены изречения и фразы высшего класса, а не народный фольклор. Например, "Милость - хранитель государства" и тому подобное.
Более точными и достоверными считаются такие сборники как "Письмовник" Н.Курганова, изданный в 1769 году, "Собрание 4291 древних российских пословиц", изданный Московским университетом в 1770 году. Его автором считается А.А.Барсов.
В 19 веке пословицы С.Н. Глинкой в журнале "Русский вестник". Их изучением занимался и А.С. Пушкин. Одной из любимых пословиц поэта была "Иже не ври же, его же не пригоже".

История донесла до нас множество различных сборников такого вида народного творчества, как пословицы. Изучая их, мы можем изучить прошлое и характеры людей, живущих в те времена. Изучением пословиц и поговорок занимаются ученые разных стран и в наше время, ведутся споры о различии пословиц и поговорок, об основаниях для классификации. Наиболее распространена точка зрения на соотношение пословицы и поговорки, согласно которой к поговорке относят все устойчивые сочетания слов со структурой словосочетания, не представляющие собой законченного предложения. В соответствии с этим синтаксическая неполнота поговорки считается рядом ученых ее главным грамматическим признаком [Шрамм, 1954; Рыбникова, 1958, 37; Ожегов, 1973, 521; Самородов, 1959, 299]. «Пословицы, - как отмечает А.Н. Шрамм, - есть законченное словесно- художественное произведение, состоящее из одного предложения, простого или сложного... К поговоркам относятся... не являющиеся предложением сочетания» [Шрамм, 1954, 2]. Но существует и другая точка зрения, что поговорка, как и пословица, может быть представлена целым предложением. «Все поговорки, - отмечает С.Г. Гаврин, - распадаются на два типа: поговорки-предложения и поговорки-словосочетания» [Гаврин, 1958, 31]. «Практически, - считает Г.Л. Пермяков, - пословицы и поговорки представлены всеми возможными видами предложений» [Пермяков, 1970, 18]. Кожин же считает, что пословицам присуще философски обобщенное содержание, у поговорки отсутствие этих качеств [Кожин, 1967; Морозова, 1972]. Согласно одной из них «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» [Широкова, 1931, 117]. Другие исследователи считают основным признаком поговорки присущую ей образность, иносказательность. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна половина пословицы» [Даль, 1957, 20].

Современный исследователь В.П. Аникин придерживается такого же мнения: «Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление … поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого- либо явления» [Аникин, 1957, 14]. Традиционно в русской и советской фольклористике И.М. Снегиревым, А.А. Потебней, Е.А. Ляцким [Ляцкий, 1897, II, 3; Снегирев, 1823; 1831-1834; 1999; Потебня, 1976], Г.Л. Пермяковым, В.П. Аникиным [Пермяков, 1970; Аникин, 1957] различались пословицы, в которых значение выражается с помощью образа, и пословицы в форме прямого суждения: «Одна пословица назидает иносказательно, стороною, обиняками, заставляя угадывать наставление, скрытое под прозрачным покровом иносказания, а другая - учит открыто, прямо, наго» [Снегирев, 1831, I, 139

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» Поговорка – это «краткое устойчивое выражение преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка и эт о верно: главной особенностью пословицы является ее законченность и содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди. Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта».

Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры. Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

2. Принципы классификации, сходство и различие пословиц и поговорок в английском и русском языках.

1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.

2. Классификация по опорным словам

3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.

4.Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.

5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских ученых.

Работая над составлением классификации, ученые пришли к выводу, что пословицы и поговорки определяют людей, явления, поступки, действия обязательно с оценочной точки зрения. Эмоционально-оценочная и изобразительная функция поговорок – главное их свойство.

Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка разработаны разные классификации. Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских пословиц и поговорок» и 3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред.В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был использован сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц. Так, например, п ословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

На основе предложенных двух классификаций можно сделать соответствующие выводы.

1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.

2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью преобладают такие понятия как осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.

3. В русских пословицах занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.

4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.

В результате исследований было определенно, что национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики: русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные. Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные. Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь. Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью: За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской литературе несколько богаче, чем в русской: It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак . – Не буди лихо , пока оно спит .Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся. Выяснилось, что русская культура относит выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств: Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.

Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах). Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют. «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.

Мне стало интересно, что думают о дружбе англичане и русские.

Ценность дружбы, согласно христианскому учению, заключается в обретении себя через друга, люди «боготворят» истинную дружбу, потому что она имеет божественное происхождение. В современном языковом сознании признак святости удалось выделить только в русском языке.

В русском сознании существуют четыре признака дружбы: 1) душевная близость, объединяющая в своем составе общие взгляды, вкусы, мироощущения, вследствие чего - хорошее понимание между друзьями; 2) откровенность, предполагающая полное открытие своей души для другого и тем самым знание этого другого; 3) бескорыстность, жить для другого, не требуя и даже ничего не ожидая взамен и, наконец, 4) помощь, поддержка. Особенными отличительными признаками русского характера выступают открытость и гостеприимство русской души, хлебосольство - готовность разделить свою радость за столом и общей чашей: «Взял бы в рай с собой друга верного, / Чтобы было с кем пировать» (Симонов). В русском поэтическом сознании дружба и любовь взаимодополняют друг друга, являясь неотъемлемыми частями единого целого, гармоничным слиянием. Русская дружба - это священный предмет, обладающий ценностью и ценой

В английском - четко прослеживается некая прохладность; у английских авторов тема любви рассматривается в контрастном отношении с дружбой, противопоставляется ей, превалируя или подчиняясь ей. Английская дружба не отличается святостью, хотя это, бесспорно, ценная вещью.

Слово «друг» с предельной выразительностью выявляет содержащуюся в «другом» сопряженность сходства, «почти тождества» и различия. Друг - другой мне, не «я» и одновременно друг - это мое «другое я», это «другой я». В английском языке мы не обнаруживаем - в противоположность русскому языку - родственных отношений «другого» со словом «друг». В современном англоязычном сознании акцент делается на множественность, некоторую беспечность, свободу, по возможности, от обязательств, легкость в приобретении таких отношений и убеждение в их рукотворном характере (to make friends).

Русский «друг» своими историческими корнями уходит в боевого товарища, опору и поддержку, в свое «родное», «родственника», который прежде всего поможет, «подаст руку помощи», «подставит плечо». Английский «friend» берет свое начало в «любимом, приятном человеке», что друзья будут доставлять удовольствие, радость дружескую связь, проявляющуюся в совместном проведении досуга. В русском языке более широко представлен признак добродетельности, главными субпризнаками которого являются единение, святость, самопожертвование, хотя не менее редки случаи критической интерпретации.

В современной русской лингвокультуре дружба имеет четыре центральных признака: душевная близость, откровенность, бескорыстность и помощь! поддержка. Английским эквивалентом русской пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей, на наш взгляд, служит They are rich who have true friends (Те богаты, у кого есть верные друзья). Другие английские эквиваленты являются неполными по смыслу (отличающимися образами): A friend in court is better than a penny in purse (Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке); A friend in the market is better than money in the chest (Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке). Как видим, здесь наличие дорогого друга сопровождается условием. То есть дороже денег не какой угодно друг, а лишь тот, кто обладает влиянием, определенной силой и может чем-то помочь человеку. Пословица о друге на рынке вероятно, относится к купеческим и может трактоваться следующим образом: «Если вы имеете друга на рынке (в том числе и в широком смысле), хорошо знающего этот рынок, он может предоставить вам информацию, используя которую, вы при помощи своих денег заработаете много больше, чем просто оставив их храниться в сундуке». Пословица A friend at court is worth a penny in the purse (Друг при дворе стоит пенни в кошельке) передает семантику равнозначной силы богатства и влиятельных друзей. Эта же пословица имеет и свою смысловую противоположность: A penny in the purse is better than a friend at Court (Пенни в кошельке лучше, чем друг при дворе). Как и в русской культуре, прежде от друга ждали помощи в беде, верности, преданности, доверительных отношений. У американцев даже пословицы и поговорки на эту тему были такие же, как у нас. „A friend is never known till a man hath need“ (Друга не узнаешь, пока не попал в беду) - это пословица, предъявленная читателям Джоном Кейвудом в 1541 году, то есть к тому времени ставшая вполне общим местом. „A friend is not known but in need“ (Друга узнаешь только в беде), вторит ему Джордж Меритон в 1683 году. От противного о том же самом - поговорки „fair weather friend“ (друг только на время хорошей погоды), summer friend (летний - ненадёжный - друг) и так далее.

Современное американское представление о друге требует от него гораздо меньшего; это скорее человек, с которым (а не для которого) хочется делать что-нибудь хорошее. Другими словами, это человек не для любви (которая до сих пор предполагает обязательным и верность, и готовность помочь вплоть до самопожертвования), а для удовольствия, для приятного совместного досуга. Особенно смена культурных установок видна в том, как теперь принято приобретать друзей. Их не выбирают долго и тщательно, как то советовали люди старших поколений своим детям и внукам; их заводят как можно быстрее, как можно больше, их „делают“ („to make friends“ - как в любом „процессе производства“, чем больше, тем лучше, иронизирует Вежбицка). А это как раз уже новая культурная ценность: надо быть популярным, нравиться многим.

Это плата за прогресс: развиваясь, мы теряем многое из того, что так дорого нам сегодня. И со временем мы будем так же умиляться, восторгаться открытостью, гостеприимством, глубиной и насыщенностью отношений между людьми в культурах, идущих за нами.

Несколько пессимистический взгляд на дружбу демонстрирует пословица «Friend is a thief of time», согласно которой друзья крадут время. Конечно, времяпрепровождение с другом не всегда можно назвать полезным, но оно приносит позитивные эмоции, что тоже имеет немалую важность. Мудрая идея заключается во фразе «Better open enemies than false friends». Перевод означает, что явный враг лучше друга-обманщика. Еще одна английская пословица про дружбу сообщает, что «Company in distress makes your trouble less» - наличие друзей позволяет сделать любую проблему менее значительной.

В общем и целом, английский
народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в, то, же время
довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами, что прослеживается в пословицах:

- «Short debts (accounts) make long friends»./ Короче долг - крепче дружба .

- «Even reckoning makes long friends»/ Сведение расчетов укрепляет дружбу .

Представители русского народа всегда отличались некой долей
неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается
увидеть нечто благоприятное. Интересен тот факт, что в русском
языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из
них деньги выставлены в отрицательном свете:

«Доброе братство милее богатства».

«Много друзей, коли денежки есть».

Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение. Таким образом, мы выявили различия в лингокультурологическом содержании русских и английских пословиц и поговорок. В заключение исследования, с целью подтверждения результатов, строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:

И потому мне кажется желанной

Различность и причудливость умов.

Ум английский – и светлый и туманный,

Как море вкруг несчетных островов.

Бесстыдный ум француза,

Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,

Ум русский – исступленно-молодецкий,

Ум скандинавский – вещий и слепой.

3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Многовековый опыт общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, и но владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: « никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний»

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready » буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Несмотря на некоторый общий фонд (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов), русские и английские пословицы складывались в различных исторических условиях, отражая общественно- экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов. Расхождения касаются и используемых образов, и тематики текстов, в которых применимы пословицы. Различается также и характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества. То есть для того чтобы перевести пословицу с английского на русский и наоборот необходимо хорошо владеть русским и соответственно английским языками.

Наименьшую трудность представляют пословицы и поговорки, имеющие полноценное соответствие в языке перевода (полный, абсолютный эквивалент) Honesty is the best policy (честность- лучшая политика). Better late than never (лучше поздно, чем никогда). Наибольшую трудность составляют аналоги, то есть эквиваленты, отличающиеся от исходной единицы заменой (полной, частичной) образа. В нем используется иная метаморфическая основа: A cat in gloves catches no mice (без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Murder will out (шила в мешке не утаишь)

Фразеологический перевод требует от переводчика отличного владения языком перевода, знаний в области фразеологии. Однако возможна передача исходной единицы нефразеологическими средствами, сопровождаемая потерей образности, некоторых оттенков значения, экспрессии. К дословному переводу (калькированию) прибегают для сохранения национального колорита фразеологизма или для иллюстрации метафоричности переводимого фразеологизма(в соответствии с требованиями контекста):Язык до Киева доведет. Очевидна неуместность образа Киева в англоязычных текстах. В Тулу со своим самоваром не ездят. A carry coals to Newcastle.

Например , английская пословица :The pot calls the kettle bla с k. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получиться следующее: Anyone s cow may moo , but yours should keep quite . Как видим, первоначально вариант далёк от конечного.

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

III . Обобщение изученной литературы.

Я изучила интернет – ресурсы и оказалось, что этому вопросу посвящены исследовательские работы не только ученых – лингвистов, но и школьников. Какие же пословицы о дружбе являются наиболее популярными в английском языке, и каковы их аналоги на русском? Это можно узнать из приведенной ниже таблицы.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A hedge between keeps friendship green.

Изгородь между хранит дружбу.

Когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

A man is known by the company he keeps.

Человек узнается по своей компании.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде - настоящий друг.

Друг познается в беде.

A friend is never known till needed.

Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

No longer pipe, no longer dance.

Нет дудки - нет и танцев.

Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

A goose is no playmate for a pig.

Гусь свинье не товарищ.

Гусь свинье не товарищ.

Friends are all right when they don"t interfere with your career.

Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру.

Дружба дружбой, а служба службой.

Lend your money and lose your friend.

Одолжи деньги и потеряй друга.

Хочешь потерять друга, дай ему денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

The best mirror is an old friend.

Лучшее зеркало - это старый друг.

Books and friends should be few but good.

Книг и друзей должно быть мало, но хороших.


Лучше меньше, да лучше.

Friendship isn"t a big thing - it"s a million little things.

Дружба это не что-то одно большое - это множество мелочей.

The only unsinkable ship is friendSHIP.

Только непотопляемый корабль может называться дружбой.

Only your real friends tell you when your face is dirty.

Только настоящие друзья скажут, когда твое лицо грязное.

It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers.

Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами.

Count your age with friends but not with years.

Считай возраст по друзьям, а не по годам.

Вывод.

Сопоставив русские и английские пословицы о дружбе, я пришла к выводу, что несмотря на различия культур русского и английского народов, пословицы несут в себе общий нравственный закон, народную заповедь, которой должны следовать все люди, какой бы национальности они ни были: ценность дружбы: оба народа считают, что богатство, деньги могут разрушить дружбу, дружбу необходимо беречь: нет друга – ищи, нашел – береги; старый друг лучше новых двух; лучше горькая правда друга, чем лесть врага; друг познается в беде; лучшее зеркало - это старый друг; считай возраст по друзьям, а не по годам.

Но есть и отличия: для русских дружба – это бескорыстие, самопожертвование, готовность в любую минуту прийти на помощь, это почти кровное родство: хороший друг что брат; лучше друг верный, чем камень драгоценный.

Для англичанина – друг тот, с кем можно весело провести время, тот, кто поможет стать богаче: друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке; друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.

IV .Список литературы.

    Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993

    Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.

    Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993, т. I - II; М.: Русский язык, 1994, т. III.

    Дмитриева М.Ю., Тихонова Е.В. "Сравнительная характеристика английских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов" http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9001.pdf

    Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку

    Исследовательский реферат по теме «Сопоставительный анализ русских и английских пословиц» idea . mosuzedu . ru

    Сравнительно – сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок. projest.1september.ru

    Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с. 2.

10. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.

11. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 237-270.

12. Хизова, М. А. Концепт дружбы в русской и английской паремиологии / М. А. Хизова // Наука Кубани. - 2003 - № 1. С. 241- 244 (0,4 п. л.).

Диссертации по гуманитарным наукам -

13. Анализ английских и русских пословиц по лексико – семантическому признаку

14. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. – КАРО, СП. 2003. – 231с.

15. И. Прусс. Друзья – товарищи. Библиотечка разных статей.

16. Бредис М.А. Сопоставительная паремиология. Вестник новгородского университета №71 2014.

Верному другу цены нет.

Верный друг лучше сотни слуг.

Дружба - как стекло: разобьешь - не сложишь.

Друг научит, а недруг проучит.

Человек без друзей - что дерево без корней.

Доброе братство лучше богатства.

Друга люби - себя не губи.

Для дружбы нет расстояний.

Друг за друга стой - и выиграешь бой.

В дружбе - правда.

Друга на деньги не купишь.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Друзья прямые - что братья родные.

Крепкую дружбу и топором не разрубишь.

Без друга на сердце вьюга.

Друзья до черного дня.

Не мил и свет, когда друга нет.

Друга иметь - себя не жалеть.

Для друга семь верст не околица.

Без беды друга не узнаешь.

Нет друга, так ищи: а нашел, так береги.

Добрый друг лучше ста родственников.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

Неверный друг - опасный враг.

Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

Из-за нового приятеля не теряй и старого.

Дружба не гриб, в лесу не найдешь.

Друг он мой, а ум у него свой.

Друг познается в несчастье.

Сам пропадай, а товарища выручай.

Для хорошего друга не жаль ни хлеба, ни досуга.

Для милого друга - и коней из плуга.

Друг за дружку держаться - ничего не бояться.

На пятак дружбы не купишь.

Не узнавай друга в три дня, узнай в три года.

Кто в нраве крут, тот никому не друг.

Без друга - сирота; с другом - семьянин.

Коня в рати узнаешь, а друга в беде.

Народная дружба и братство дороже всякого богатства.

Ищи друзей, а враги сами найдутся.

Для друга - все не туго.

Дружба - дружбой, а служба службой.

Гусь свинье не товарищ.

Бой красен мужеством, а приятель - дружеством.

Дружбу помни, а зло забывай!

С кем поведешься, от того и наберешься.

Будь друг, да не вдруг.

Дружба заботой да подмогой крепка.

Каковы дружки, таковы им и пирожки.

Дружба от недружбы близко живет.

Без друга в жизни туго.

Друг неиспытанный, что орех нерасколотый.

Друг в нужде - истинный друг.

Не изведан - друг; а изведан - два.

Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось.

Дерево живет корнями, а человек - друзьями.

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Хочешь дружбы - будь другом.

Дружные - водой не разольешь.

Не в службу, а в дружбу.

В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне.

Для друзей пироги, для врагов - кулаки.

Друга ищи, а найдешь - береги.

Для друга ничего не жаль.

Дружба до порога.

Где дружба и совет, там и свет.

Птицы сильны крыльями, а люди - дружбой.

Легче друга потерять, чем найти.

Ищущий друга без изъяна останется без друга.

Друзей-то много, да друга нет.

Дальний путь - да ближний друг.

Маленькая дружба лучше большой ссоры.

Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.

Не приестся хороший кусок, не прискучит хороший дружок.

За дружбу дружбой платят.

Горе с тобою, беда без тебя.

Не дорога гостьба, дорога дружба.

Где дружбой дорожат, там враги дрожат.

Дружбой дорожи, забывать ее не спеши.

Счет чаще - дружба дольше.

Друг лучше старый, а платье - новое.

Изжив нужду, забыл и дружбу.

Какову дружбу заведешь, такову и жизнь поведешь.

Птица сильна крыльями, а человек - дружбой.

Легко подружиться, тяжело разлучиться.

Вешний лед обманчив, а новый друг не надежен.

Друзья - до первой кости.

Любовь не знает мести, а дружба - лести.

Не тот тебе друг, кто в глаза льстит, но тот тебе друг, кто заочно добро творит.

Гору разрушает ветер, людскую дружбу - слова.

Не тот силён, кто дюжит, а тот, кто дружит.

Жить в дружбе можно, когда она не ложна.

Жаль друга, да не как себя.

Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет успех.

Друг до поры - тот же недруг. дружба

Друзья большие, что братья родные.

Какую другу чашу налил, такую и сам пей.

С добрым дружись, а лукавых берегись.

Был бы друг, а время будет.

Были бы пирожки, будут и дружки.

Дружбу водить - так себя не щадить.

Дружные вороны гуся съедают.

Ищи товарища лучше себя, а не хуже себя.

Был я у друга, пил я воду - слаще меда. дружба

Счет дружбе не помеха.

Шут в дружбе не верен.

Потому нам хорошо живется, что дружба народов у нас ведется, Непобедимая наша страна дружбой народов скреплена.

Кто не испытал дружбы, тот не жил.

Дружбу храни паче всего.

Кто скуп да жаден, тот в дружбе не ладен.

Друга разжалобить - самому заплакать.

Не та дружба сильна, что в словах заведена.

Друг и брат великое дело: не скоро добудешь.

Дружбой друг друга не обидишь, а защитишь.

Дружат, как кошка с собакой.

Сукно выбирай цветом, а друга приветом. думать

Ближний счет - дальняя дружба.

На друга надеяться - самому пропадать.

Не будь сыт кусом, а будь сыт другом.

Друг познается на рати да при беде.

Без друга жить - самому себе постылым быть.

Всякий избирает друга по своему нраву.

Плохой друг - что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный - не найдешь.

С добрым другом и прожиток не в убыток.

Своих друзей наживай, а отцовых не теряй.

Соха - не плуг, приятель - не друг.

Всяк сам себе: и друг, и недруг.

Дружить дружи, а за полу не держи.

С кем поведешься, от того и наберешься: от пчелки медку, от жучка навозцу.

Ужин не нужен, был бы обед дружен.

Дал бы дружку пирожка, да у самого ни куска.

Будь друг, да без убытку.

Дружба не служба; а с кем дружить, на того служить.

У нас с ним и лен неделен.

Конь познается при горе, а друг при горе.

На что с тем дружиться, кто охоч браниться.

Друг денег дороже: друг другу терем строит, а недруг гроб тешет.

Дружба дружбой, а денежки врозь.

Есть пирожки - есть и дружки, нет пирожков - нет и дружков.

Рад безумный, видя друга при напасти.

Два горя вместе, третье пополам.

Не сошлись обычаем, не бывать дружбе.

Друзей - как гусей около мякины. дружба

Живешь не с тем, с кем родишься, а с тем, с кем сдружишься.

Больше друзей - больше и врагов.

Дружба дружбе рознь: иную хоть брось.

Друзей у богатых - что мякины около зерна.

Такие друзья, что схватятся, так колом не разворотишь.

Изведан друг, куль соли вместе съевши.

Их сам черт лычком связал.

Не люби друга потаковщика, люби встречника.

Рад бы дружку пирожка, да у самого ни куска.

В один уголек дуют.

Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - ве радости.

Раздружится друг - хуже недруга.

Горшок чугуну не товарищ.

У Хорошая дружба, что укрепленный дзот.

Гору разрушает ветер, а людскую дружбу - чхлова.

С тем не ужиться, кто охочь браниться.

Есть друг - укусил бы его, а нет - купил бы.


одновременно учат нас ценить настоящих друзей, и предостерегают нас от того, чтобы мы излишне не доверяли людям. Понять кто перед нам друг или враг мы можем только лишь столкнувшись с жизненными трудностями. Английские пословицы про дружбу необходимо знать, так как дружба занимает очень важное место в жизни как детей так и взрослых. Именно поэтому пословицы о дружбе на английском языке очень популярны, их можно встретить как в детских сказках и мультфильмах, так и в серьезных произведениях.

Употребляя в своей речи английские пословицы и поговорки о дружбе вы сможете показать своим собеседникам, что вы разбираетесь в людях и умеете ценить искреннюю дружбу. А также английские пословицы о дружбе с переводом необходимо хорошо знать так как они нередко используются в литературных произведениях, фильмах и сериалах.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.

A friend in need is a friend indeed.
Перевод: Друг в беде есть настоящий друг.
Русские аналоги:
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье.

A friend is never known till needed.
Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Русские аналоги:
Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.
Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Русские аналоги:
Всем брат - никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей, да нет дружка.

A friend"s frown is better than a foe"s smile.
Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.
Русские аналоги:
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Русские аналоги:
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.

A man is known by the company he keeps.
Перевод: Человек узнается по его друзьям.
Русские аналоги:
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.

All are not friends that speak us fair.
Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит.
Русский аналог: Не всякому другу верь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Перевод: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Русские аналоги:
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Better an open enemy than a false friend.
Перевод: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Русский аналог: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company.
Перевод: Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Русский аналог: С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better lose a jest than a friend.
Перевод: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Русские аналоги:
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому.

Even reckoning makes long friends.
Перевод: Сведение счетов укрепляет дружбу.
Русские аналоги:
Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет - крепче дружба.
Счет чаще - дружба слаще.

False friends are worse than open enemies.
Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Русский аналог: Друг до поры - хуже недруга.

Не that has a full purse never wanted a friend.
Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
Русский аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.

Old friends and old wine are best.
Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
Русский аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
Русские аналоги:
Друг познается при рати да при беде.
Друзья познаются в беде.

Short debts (accounts) make long friends.
Перевод: Короче долг - крепче дружба.
Русские аналоги:
Чаще счет-крепче дружба.
Счет дружбы не теряет (не портит).
Счет дружбе не помеха.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
Русский аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

пословицы о дружбе народов

  1. Дружба — великая сила.
    Без беды друга не узнаешь.
    Дружба любит дело.
    Вода у друга лучше, чем у врага мд.
    За дружбу дружбой платят.
    Друга на деньги не купишь.
    Друг — тво зеркало.

    Единственный способ иметь друга — это быть другом.
    Лучше друг верный, чем камень драгоценный.
    Ложь дружбу губит, почему дружба е не любит.
    Не бросай друга в несчастье.
    Не годы сближают людей, а минуты.
    Не поспоришь — не подружишь.
    Нет друга — ищи, нашл — береги.
    Оджа хороша новая, а друг — старый.
    Старый друг лучше новых двух.
    Что за тем гоняться, кто не хочет знаться.
    Без друга в жизни туго.
    Были бы пирожки — будут и дружки.

    Дружба не терпит никакого обмана и рвтся там, где начинается ложь.
    Друг в беде — друг вдвойне.
    Друг не испытанный, что орех не расколотый.

    Знал дружка в радости, не оставляй в горести.

    Кто разделяет с тобой трудную минуту — настоящий друг.
    К дому друга дорога никогда не бывает длинной.
    Над другом посмешься — над собой поплачешь.
    Назвался другом — помогай в беде.
    Не тот друг, кто мдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.
    Недостаток доверия вредит дружбе.
    Расстояние дружбе не мешает.
    Человек без друзей, что сокол без крыльев. Плохой друг — что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найдешь. (русская пословица)

    С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. (русская пословица)

    Этикет надо соблюдать даже в дружбе. (японская пословица)

    Не та дружья рука, что только гладит, а и та, что за вихор таскает. (русская пословица)

    Один друг лучше ста священников. (французская пословица)

    Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который неверен. (русская пословица)

    Друг — тот, кто заставляет плакать, а враг — тот, кто смешит. (персидская пословица)

    С иным водиться — что в крапиву садиться. (русская пословица)

    Одна пчела лучше пригоршни мух. (испанская пословица)

    Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. (русская пословица)

    Лучше выслушать упреки друзей, чем потерять последних. (арабская пословица)

    Дерево держится корнями, а человек — друзьями. (русская пословица)

    Узнай врага раньше, чем он узнает тебя. (туркменская пословица)

    Нет друга — ищи, а нашел — береги. (русская пословица)

    Удел жизни — терпение, ибо врагов больше, чем друзей. (хаусская пословица)

    Был Филя в силе — все други к нему валили, а пришла беда — все прочь со двора. (русская пословица)

    Не верь улыбке врага. (башкирская пословица)

    Скорпион жалит не из ненависти, а в силу своей природы. (иранская пословица)

    Залез в богатство — забыл и братство. (русская пословица)

    Чем желать смерти врагу, лучше пожелай долгой жизни себе. (туркменская пословица)

  2. Реки могут пересохнуть, горы могут рухнуть, но дружба народов вечна и нерушима.

    Дружба народов сильнее бури, ярче солнца.

    Дружба и братство Лучше богатства.

    См. еще здесь

Исторически и географически сложилось так, что бескрайние просторы нашей Родины населяют свыше ста народностей. Среди них: удмурты, татары, буряты, якуты, коми-ижемцы, калмыки, адыгейцы, чуваши и другие. Не всегда был мир на русской земле, поэтому величественно и гордо звучит в пословицах про народ тема единства и дружбы. Народная мудрость гласит: В единении – сила.

В пословицах народ дает меткую характеристику самому себе, называя русского человека богатырем, молодцом, воином; крепким, сметливым, задорным.

Изучение пословиц и поговорок о народе поможет понять русский характер, идентифицировать его главные черты, привить чувство патриотизма подрастающему поколению. А дружба народов мира - залог счастливого будущего на всей земле.

  • Пословицы о единстве и дружбе народов мира,
  • Пословицы о народном единстве (в России),
  • Пословицы про русский народ.

Оглавление [Показать]

Пословицы о единстве и дружбе народов мира

Наша сила - семья едина.

Реки могут пересохнуть, горы могут рухнуть, но дружба народов вечна и нерушима.
Дружба народов - сильнее бури, ярче солнца.
Когда поет узбек, ему подпевает таджик. Когда играет таджик, танцует узбек.
Дружба людей гору сокровищ создает.
Язык дружбы не нуждается в переводе.
Если бы не дружба, то люди бы пропали.
Дружба и братство - лучше богатства.
Дружба - великая сила.
Дружба дружбой, а в карман не лезь.
Дружба заботой да подмогой крепка.
Расстояние дружбе не мешает.
Язык дружбы не нуждается в переводе.
Поляк да венгр - два брата, хоть за ножик, хоть за чарку
Вражда разоряет города, сжигает деревни.
Если бы не дружба, то люди бы пропали.
Ташкент разрушила природа, а поставила на ноги - дружба.
Одна пчела немного мёду натаскает
Дружба и братство лучше богатства.
Кому мир недорог, тот нам и ворог.
Вражда не делает добра.
Горы и камни разрушаются ветром, людская дружба - словом.
Две руки всегда сильнее одной. (арм.)
Один человек не может быть сильным. (груз.)
Если два человека будут заодно, никакой коршун не заклюёт их. (киргиз.)
Друзьям не поможешь - сам пропадёшь. (литов.)
Друга нашёл - клад отыскал. (молдав.)
Дружба людей гору сокровищ создает.
Дружно за мир стоять - войне не бывать.

Пословицы о народном единстве (в России)

В единении - сила.
Сила народа - в единстве.
Если народ един, он непобедим.
Народная дружба и братство - дороже всякого богатства.
Наша сила - семья едина.
В каком народе живешь, того и обычая держись.
Согласие крепче каменных стен.
Одно дерево - не лес, один человек - не народ.
Чиста родниковая вода, прекрасен цвет розы, крепка сталь. Но чище воды, прекраснее цветов, крепче стали - дружба российских народов.
Непобедимая наша страна дружбой народов скреплена.

Если Родина сильна, душа радости полна.
Если враг наступает на народ, тот не джигит, кто пожалеет себя.
Если армия сильна – непобедима и страна.
Жизнь молодца - с народом, жизнь народа – с Родиной.
Можно быть лучше батыра, но нельзя быть лучше народа.
Можно превзойти богатыря, но нельзя превзойти народ.
Нет в мире краше Родины нашей.
Не тот герой, кто награду ждёт, а тот герой, кто за народ идёт.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Где народ, там и правда.
Родина начинается с семьи.
В какой народ придёшь, такую шапку и наденешь.
Кто бежал от народа, без погребения останется.
Родина наша - солнышка краше.
Служи так народу, чтобы за него - и с огонь, и в воду.
Ум джигита – что золотой, ум страны – что тысяча золотых.
У народа один дом – Родина.
Будь не только сыном своего отца - будь и сыном своего народа.
За морем веселье, да чужое, а на Родине и горе, да свое
Дружба народов - богатство народное.
Дружба народов светит, как солнце.
С родной земли - умри, не сходи.
Если вздохнуть всем народом - ветер будет.
Земля народом сильна.
Народ захочет, бездну перескочит.
Без народы - одна невзгода.
Для себя жить - тлеть, для семьи - гореть, а для народа - светить.
Человек бед народа, что дерево без плода.

Пословицы про русский народ

Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь.
Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит.
Что русскому здорово, то немцу смерть.
На Руси не все караси - есть и ерши.
Нашему народу Родина всего дороже.
Русский солдат не знает преград.
Русский боец – всем образец.
Если по-русски скроен, и один в поле воин.
Русский человек хлеб-соль водит.
Русский терпелив до зачина.
Русь богатырская.
Русские медленно запрягают, но потом быстро скачут.
Русский в словах горд, в делах тверд.
Русский задора ждет.
Русский человек добро помнит.
Скучно Афонюшке на чужой сторонушке.
Жил-был молодец: в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел - заплакал.
Человек без Родины - что соловей без песни.
К нам с пушками, а от нас с клюшками.
Крепка рука у советского моряка.
Кто за Родину дерется, тому сила двойная дается.
Кто храбр да стоек, тот десятерых стоит.
Кто честно служит, с тем слава дружит.
Где робкий Семен, там враг силен.
Для советского солдата граница свята.
Русский немцу задал перцу.
Умелый боец везде молодец.
У сметливого солдата и рукавица - граната.
Фашист с шумом идет, русский сметкой берет.
Француз боек, да русский стоек.
Русский народ не боится креста, а боится песта.
Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет.
Кто к нам с мечом придёт, тот от русской зимы погибнет.
Русская кость тепло любит.
Русский в поле не робеет.
Русский до конца стоек.
Русский человек задним умом крепок.

  • Без дружбы нет счастья.
  • Без беды друга не узнаешь.
  • Без друга в жизни туго.
  • В долг давать – дружбу терять.
  • В дружбе правда.
  • Вода у друга лучше, чем у врага мёд.
  • Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей.
  • Где лад, там и клад.
  • Глуп совсем, кто не знается ни с ком.
  • Две кошки в мешке дружбы не заведут.
  • Дерево держится корнями, а человек друзьями.
  • Для дорогого друга — ворота настежь.
  • Для дружбы нет расстояний.
  • Друг в беде — друг вдвойне.
  • Друг спорит, а недруг поддакивает.
  • Друга на деньги не купишь.
  • Дружат, как кошка с собакой.
  • Дружба - великая сила
  • Дружба - дело святое.
  • Дружба дороже денег.
  • Дружба дружбой, а в карман не лезь.
  • Дружба заботой да подмогой крепка.
  • Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
  • Дружба крепнет правдой.
  • Дружба любит дело.
  • Дружба не боится жертв.
  • Дружбу помни, а зло забывай.
  • Дружбу храни паче всего.
  • Дружные сороки гуся съедают.
  • Друзей много, а друга нет.
  • Друзья - до первой кости.
  • Друзья наших друзей — наши друзья.
  • Друзьями хвались, но и сам в хвосте не плетись.
  • Если дружба велика, будет Родина крепка.
  • За дружбу дружбой платят.
  • Из-за нового приятеля не теряй старого.
  • Кому дружба народов дорога, тот бьет врага.
  • Кто ищет друга без недостатков, тот останется без друга.
  • Маленькая дружба лучше большой ссоры.
  • Мы с тобой, как рыба с водой.
  • На дружбе мир держится.
  • Над другом посмеёшься — над собой поплачешь.
  • Не бросай друга в несчастье.
  • Не в службу, а в дружбу.
  • Не дорога гостьба, дорога дружба.
  • Не сошлись обычаем, не бывать дружбе.
  • Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.
  • Нет друга — ищи, нашёл — береги.
  • Одёжа хороша новая, а друг — старый.
  • Плохой друг подобен тени: только в светлые дни его и видишь.
  • Расстояние дружбе не мешает.
  • Ссорой дружбы не завяжешь.
  • Старый друг лучше новых двух.
  • Счет дружбы не портит.
  • Хочешь дружбы, будь другом.
  • Чаще счет-крепче дружба.
  • Человек без друга, что земля без воды.
  • Человек без друзей, что сокол без крыльев.
  • Дружба да братство дороже всякого богатства.
  • Дружба - дело святое.
  • Потому хорошо живется, что дружба народов в нашей стране ведется.
  • Дружба народов увеличивает их силу.
  • Путь к победе проще и короче, когда дружит крестьянин и рабочий.
  • Дружба дружбой, а служба службой.
  • Где лад, там и клад.
  • Больше той любви не бывает, как друг за друга погибает.
  • Счет дружбы не портит.
  • Два горя вместе, третье пополам.
  • Дружба дружбой, а в карман не лезь.
  • Мы с тобой, как рыба с водой.
  • Дружбу помни, а зло забывай.
  • Чаще счет-крепче дружба.
  • Дружба от недружбы близко живут.
  • Но дорога гостьба, дорога дружба.
  • Дружные сороки гуся съедают.
  • Дружно - не грузно, а один и у каши загинет.
  • Дружба дружбе рознь - иную хоть брось.
  • Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет успех.
  • Глуп совсем, кто не знается ни с кем.
  • Дружный табун волков не боится.
  • Дружат, как кошка с собакой.
  • Народная дружба и братство дороже всякого богатства.
  • Кому дружба народов дорога, тот бьет врага.
  • Если дружба велика, будет Родина крепка.
  • Непобедима наша страна, дружбой народов скреплена.
  • Где дружба и совет, там и промахов нет.
  • Дружба та лестна, которая честна.
  • В дружбе правда.
  • Дружба что стекло: расколешь - не соберешь.
  • Дружба крепнет правдой.
  • Дружба не боится жертв.
  • Дружбу крепить - легче служить.
  • Военное содружество крепко отвагой и мужеством.
  • Солдатская дружба помогает службе.
  • Чем крепче дружба, тем легче служба.
  • Дружба дружбе рознь - иную хоть брось.
  • Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что в бою скреплена.
  • Где дружбой дорожат, там враги дрожат.
  • Советская дружба крепче каменных стен.
  • Без дружбы нет счастья.
  • На дружбе мир держится.
  • Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
  • Хорошая дружба что укрепленный дзот.
  • Солдатскую дружбу и огнем не спалить.
  • Путь к победе короче, если дружит крестьянин и рабочий.
  • Нет уз святее товарищества (Н. Гоголь).
  • Расстояние дружбе не мешает.
  • Птицы сильны крыльями, а люди - дружбой.
  • Крепкую дружбу и топором не разрубишь.
  • За дружбу дружбой платят.
  • С другом и горе пополам разгорюешь.
  • Кто дружбу водит, тот счастье находит.
  • Хочешь дружбы, будь другом.
  • Дружбу водить - себя не щадить.
  • Жить в дружбе можно, когда она не ложна.
  • Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит.
  • Кто не испытал дружбы, тот не жил.
  • Какову дружбу заведешь, такову и жизнь поведешь.
  • Дружным людям никто не страшен.
  • Дружбу помни, а злобу забывай.
  • Дружбой друг друга не обидишь, а защитишь.
  • Ссорой дружбы не завяжешь.
  • Дружба в обед, а как скатерть со стола - и дружба сплыла.
  • Дружба дороже денег.
  • Дружба дружбой, а денежкам счет.
  • Дружба дружбой, а денежки сами по себе.
  • Дружба не гриб - в лесу не найдешь.
  • Дружба от недружбы близко живет.
  • Дружба что стекло: сломаешь - не починишь.
  • Дружбу водить - себя не щадить.
  • Дружить дружи, а за полу не держи.
  • Дружка на дружку, а всё на Петрушку.
  • Дружка нет - не мил и белый свет.
  • Дружно не грузно, a врозь хоть брось.
  • Дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют.
  • Дружный табун волков не боится.
  • Друзей много, а друга нет.
  • Друзей - как гусей около мякины.
  • Друзья - до первой кости.
  • Друзьям и в одной могиле не тесно.
  • Давай дружить: то як тебе, то ты меня к себе.
  • Где дружба и совет - там и свет.
  • Где дружбой дорожат, там враги задрожат.
  • Для дружбы нет расстояний.
  • Дружба до порога.
  • Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось.
  • Дружба дружбой, а в карман (а в горох) не лезь!
  • Дружба дружбой, а табачок врозь.
  • Дружба заботой да подмогой крепка.
  • Дружба как стекло: разобьешь - не сложишь.
  • Дружба не служба; а кому дружить, на того служить.
  • Дружба солдатская крепче каменных стен.
  • Дружбой дорожи, забывать ее не спеши.
  • Дружбу водить, так себя не щадить.
  • Дружбу деньгами не купишь, силой не возьмешь.
  • Дружбу помни, а измены не прощай.
  • Дружбу храни паче всего.
  • Короткий счет - длинная дружба.
  • Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что делом скреплена.
  • Человек без дружбы, что дерево без корня.
  • Чем крепче дружба, тем теснее союз.
  • Дружба народов - богатство народное. (башк)
  • В дружбе единство. (казах)
  • Любовь и дружба счастье несут. (белор)
  • Залог счастья - в дружбе. (кирг)
  • Дружба людей гору сокровищ создает. (тувин)
  • Сила жизни - в дружбе. (ногайск)
  • Тело украшает одежда, а душу украшает дружба. (узб)
  • Дружбу укрепляет справедливость. (карач)
  • Настоящая дружба беспристрастна. (азерб)
  • Дружба братьев крепче каменной стены. (лакская)
  • Где нет дружбы - там нет успеха. (молд)
  • Сила птицы - в крыльях, сила человека - в дружбе. (татар)
  • Дружба силу добавляет. (эвенк, якутс)
  • В дружбе жить легко. (удм)
  • Рыба без воды не проживет, а человек - без дружбы. (эвенк)
  • Лучше дружбу хранить, чем сокровища иметь. (тувинск)
  • Дружная жизнь длительна, недружная жизнь коротка. (хакас)
  • Ничто не может сравниться с дружной жизнью. (чуваш)
  • Одежду не бережешь - скоро порвется, дружбу не бережешь - скоро разойдешься. (тувинск)
  • Человек, у которого много друзей, широк, как степь; человек, у которого нет друзей, узок, как ладонь. (алт)
  • В хороший день и подружиться хорошо. (узб)
  • В дружбе или равным быть, или вовсе не дружить. (азерб)
  • Горы и камни разрушаются ветром, людская дружба - словом. (туркм)
  • Если с хорошим подружишь - добьешься цели; если с плохим подружишь - опозоришь себя. (ногайск)
  • И службу не нарушай, и дружбу не разрушай. (узб)
  • Дружные сороки съедят и коршуна, скрученная бечевка разрежет и камень. (бурят)
  • Дружных шкура ягненка укрывает, а недружных и бычья не укроет. (абаз)
  • Хлеб из лебеды что горчица, а кто дружбу мутит, в друзья не годится. (башкир)
  • Без дружбы дело на лад не пойдет. (кирг)
  • В дружбе легче жить. (удм)
  • Подружишься с дурным - опозоришься, подружишься с хорошим - достигнешь цели. (татар)
  • Лучше дружбу хранить, чем сокровища копить. (тувинск)

A faithful friend is a medicine of life.
Верный друг – что лекарство от болезни.

A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.

A friend to all is a friend to none.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

A friend’s eye is a good mirror.
Глаза друга – лучшее зеркало.

A hedge between keeps friendship green.
Забор помогает дружбе не стареть.

A good friend is my nearest relation.
Хороший друг – мой ближайший родственник.

Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Friends may meet, but mountains never greet.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.

Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга – ищи, а нашел – береги.

Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Between friends all is common.
У друзей все общее.

Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.

A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.

Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.

Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.

Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.

Happy is he whose friends were born before him.
тот, чьи друзья родились раньше него.

He is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.

Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги – потеряешь друга.

No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна , возникшая за обе денным столом.

Old friends and old wine are best.
Нет лучше и старого вина.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.

One body is nobody.
Один человек – все равно что никто.

One man does not make a team.
Один солдат не полк.

Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.

The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.

The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.

There is safety in numbers.
В единении сила.

They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.

Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился – быстро разочаровался.

United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.

One fool makes many.
С дураком свяжешься – сам дураком станешь.

When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».

Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.



Рассказать друзьям